Schubert: Die Winterreise, Rückblick - D. 911-8

🎼🎶 Wednesday, July 7, 2021
In an eerie foretaste of Heine’s poem "Der Doppelgänger“ (The Double, also set by Schubert), the narrator can’t wait to leave the town forever, yet is strongly pulled back. This is “Rückblick”, the eighth song in Schubert’s “Winterreise” (Winter Journey).
Rückblick
Es brennt mir unter beiden Sohlen, 
Tret’ ich auch schon auf Eis und Schnee, 
Ich möcht’ nicht wieder Atem holen,
Bis ich nicht mehr die Türme seh’.
Hab’ mich an jeden Stein gestossen, 
So eilt’ ich zu der Stadt hinaus;
Die Krähen warfen Bäll’ und Schlossen 
Auf meinen Hut von jedem Haus.
Wie anders hast du mich empfangen, 
Du Stadt der Unbeständigkeit!
An deinen blanken Fenstern sangen 
Die Lerch’ und Nachtigall im Streit.
Die runden Lindenbäume blühten,
Die klaren Rinnen rauschten hell,
Und ach, zwei Mädchenaugen glühten! – 
Da war’s geschehn um dich, Gesell!
Kommt mir der Tag in die Gedanken, 
Möcht’ ich noch einmal rückwärts sehn, 
Möcht’ ich zurücke wieder wanken,
Vor ihrem Hause stille stehen.
---
Backward Glance
The soles of my feet are burning,
Even though I’m walking on ice and snow.
I don’t want to take another breath,
Until the towers are out of sight.
I tripped on every stone,
As I hurried from the town;
The crows pelted me with ice and hail
From every rooftop.
How differently you received me,
You fickle town!
At your bright windows
The lark and nightingale competed in song;
The round linden trees were blooming,
The clear fountains murmured bright,
And – alas – a maiden’s eyes were glowing:
Then you were done for, my friend.
When that day comes into my thoughts
I want to look back once more,
I want to stumble back there,
And stand quietly before her house.
Winterreise, D911: Rückblick
Winterreise, D911: Rückblick

Showing 1 reaction

Please check your e-mail for a link to activate your account.
  • John Scialdone
    published this page in Daily Beethoven 2021-07-07 11:57:23 -0400

DONATE Join the Chorus! Contact

get updates