Wednesday, June 2, 2021
In "Morgengruß“, the young miller has drawn up the courage to address the young maiden directly, only to be immediately rebuffed. Undaunted, he sings this exquisitely lovely song.
8) Morgengruß
Guten Morgen, schöne Müllerin!
Wo steckst du gleich das Köpfchen hin,
Als wär’ dir was geschehen?
Verdriesst dich denn mein Gruss so schwer?
Verstört dich denn mein Blick so sehr?
So muss ich wieder gehen.
O lass mich nur von ferne stehen,
Nach deinem lieben Fenster sehn,
Von ferne, ganz von ferne!
Du blondes Köpfchen, komm hervor!
Hervor aus eurem runden Tor,
Ihr blauen Morgensterne!
Ihr schlummertrunknen Äugelein,
Ihr taubetrübten Blümelein,
Was scheuet ihr die Sonne?
Hat es die Nacht so gut gemeint,
Dass ihr euch schliesst und bückt und weint
Nach ihrer stillen Wonne?
Nun schüttelt ab der Träume Flor,
Und hebt euch frisch und frei empor
In Gottes hellen Morgen!
Die Lerche wirbelt in der Luft,
Und aus dem tiefen Herzen ruft
Die Liebe Leid und Sorgen.
---
8) Morning greeting
Good morning, fair maid of the mill!
Why do you quickly turn your head away
as if something was wrong?
Does my greeting annoy you so deeply?
Does my glance upset you so much?
If so, I must go away again.
O just let me stand far off
and gaze at your beloved window
from the far distance!
Little blonde head, come out!
Come forth from your round gates,
blue morning stars.
Little eyes, drunk with slumber,
little flowers, saddened by the dew,
why do you fear the sun?
Has night been so good to you
that you close and droop, and weep
for its silent bliss?
Shake off now the veil of dreams
and rise up, refreshed and free,
to God’s bright morning!
The lark is trilling in the sky,
and from the depths of the heart
love draws grief and care.
-
John Scialdone published this page in Daily Beethoven 2021-06-02 11:10:10 -0400