Saturday, July 10, 2021
In the lovely song "Frühlingstraum“ (Dream of Springtime), the eleventh in Schubert's "Winterreise" (Winter Journey) cycle, the traveler is wishing that the impossible could become true.
Frühlingstraum
Ich träumte von bunten Blumen,
So wie sie wohl blühen im Mai,
Ich träumte von grünen Wiesen,
Von lustigem Vogelgeschrei.
Und als die Hähne krähten,
Da ward mein Auge wach;
Da war es kalt und finster,
Es schrieen die Raben vom Dach.
Doch an den Fensterscheiben
Wer malte die Blätter da?
Ihr lacht wohl über den Träumer,
Der Blumen im Winter sah?
Ich träumte von Lieb’ um Liebe,
Von einer schönen Maid,
Von Herzen und von Küssen,
Von Wonne und Seligkeit.
Und als die Hähne krähten,
Da ward mein Herze wach;
Nun sitz’ ich hier alleine
Und denke dem Traume nach.
Die Augen schliess’ ich wieder,
Noch schlägt das Herz so warm.
Wann grünt ihr Blätter am Fenster?
Wann halt’ ich mein Liebchen im Arm?
---
Dream of Springtime
I dreamed about gay flowers
Like those that bloom in May;
I dreamed about green meadows,
About birds merrily chirping.
And as the roosters crowed,
My eyes awoke;
It was cold and dark,
Ravens squawked from the roof.
Yet on the windowpane,
Who painted the leaves there?
Are you laughing at the dreamer,
Who saw flowers in winter?
I dreamed of love and being loved,
Of a beautiful girl,
Of caresses and kisses,
Of joy and rapture.
And as the roosters crowed,
My heart awoke;
Now I sit here alone
And think back on the dream.
I close my eyes again,
The heart still beating so warm.
When will you leaves on the window turn green?
When will I hold my sweetheart in my arms?
Winterreise, D. 911: No. 11, Frühlingstraum
Winterreise, D. 911: No. 11, Frühlingstraum
Do you like this post?
-
John Scialdone published this page in Daily Beethoven 2021-07-11 19:07:06 -0400